Trang chủ » Giải Trí » Nhà Có 5 Nàng Dâu bản movie có thực sự đáng để ra rạp xem?!

Nhà Có 5 Nàng Dâu bản movie có thực sự đáng để ra rạp xem?!

Team XemGame | 21/10/2022 9:00

Hãy
ủng hộ bọn mình để xem nhiều clip game mới hơn nhé!

Nhà Có 5 Nàng Dâu (Gotoubun No Hanayome) là bộ anime được chuyển thể từ manga cùng tên, được rất nhiều otaku yêu thích và ngóng trông. 

Và mới đây, Nhà Có 5 Nàng Dâu (Gotoubun No Hanayome) đã cho ra đời bản movie được chuyển thể từ những chap cuối cùng của bộ manga cùng tên khiến nhiều fan của tác phẩm này không khỏi vui mừng mà nhanh chân ra rạp để theo dõi ngay sau khi Nhà Có 5 Nàng Dâu movie được công chiếu. 

Ấy thế nhưng, thay vì nhận về nhiều sự yêu thích và lời tán thưởng như 2 season trước, thì bản movie được cho là season 3 cũng như là tập cuối cùng để chính thức khép lại bộ anime đình đám này lại nhận về nhiều sự thất vọng từ fans của tác phẩm này. Vậy điều gì đã khiến fans phải thất vọng như vậy? Cùng mình đi tìm hiểu nhé! 

Hình ảnh nhân vật

Sau khi kết thúc season 2 vào tháng 3 năm 2021 thì cuối cùng vào tháng 10 này, bản movie của Nhà Có 5 Nàng Dâu (Gotoubun No Hanayome) đã chính thức được công chiếu dành cho các fan tại Việt Nam, giúp cho nhà sản xuất thu về được 1 tỷ đồng doanh thu kể từ khi mới ra mắt.

Được đảm nhận bởi Bibury Animation Studios, nên nét vẽ của bản movie không quá khác biệt so với season trước của bộ phim. Trong phần này, Bibury Animation Studios đã rất thành công trong việc lên nét vẽ cho từng nhân vật, đặc biệt là các nhân vật chính. Với yếu tố chủ đạo là nhẹ nhàng và mềm mại, Bibury Animation đã lột tả hết được một bộ anime romcom đậm chất tình yêu học đường chỉ qua nét vẽ. Không những vậy, vài phân cảnh đặc biệt ở trong manga cũng được Bibury Animation đưa lên màn ảnh khá đẹp mắt, như những bức hoạ được tô điểm cho đặc sắc thêm khiến nhiều người phải trầm trồ trước những phân cảnh ấy, trong khi đọc manga thì họ lại không hoàn toàn cảm nhận được vẻ đẹp của phân cảnh đó.

Tuy nét vẽ khá đẹp và được lòng khán giả, nhưng nó chỉ đúng với các nhân vật chính như Futaro và 5 chị em, hay những tuyến nhân vật phụ được xem là quan trọng. Còn những nhân vật phụ ngoài lề còn lại thì hầu như là được Bibury Animation vẽ cho có chứ không thật sự tỉ mỉ, chăm chút khi đưa lên movie. 

Sự thiếu chuyên nghiệp này của bản movie là do Bibury Animation đã thuê những hoạ sĩ ngoài để giảm bớt chi phí, thời gian giống như bên A-1 Pictures đã làm với những tác phẩm của họ. Điều đó đã vô tình khiến bộ phim có chất lượng khá tệ, không như mong đợi của các fan đã dành cho bản movie lần này. Điển hình rõ ràng là ở nửa đoạn đầu movie rất mượt mà và ổn định, nhưng nửa đoạn sau lại khá thô trong một vài đoạn animation, có khi lại rất vô lý khiến người xem đôi lúc thấy không thuận mắt. 

Có thể bạn muốn xem thêm : Nguồn gốc và sự thật về manga/anime có thể bạn chưa biết

Dịch thuật của phim

Đối với những bộ phim nước ngoài được công chiếu ở Việt Nam thì việc dịch thuật hay lồng tiếng vẫn luôn là vấn đề nóng hổi, gây tranh cãi nhiều nhất từ trước tới nay. Tuy nhiên, dạo gần đây vấn đề này đã được cải thiện khá nhiều khi các nhà dịch thuật đã rất thành công trong việc biến những câu bông đùa hay những từ chửi nhau của người nước ngoài thành một số trend phổ biến ở Việt Nam giúp người xem cảm thấy thân thuộc, đời hơn và gây được nhiều tiếng cười cho khán giả. Điển hình nhất như Minions 2, Sự Trỗi Dậy Của Gru, hay bộ phim hài Hàn Quốc đang hót gần đây nhất là Bỗng Dưng Trúng Số. Thế nhưng, đối với Nhà Có 5 Nàng Dâu (Gotoubun No Hanayome) thì việc dịch thuật lại rất tệ, thậm chí là còn tệ hơn xưa khiến nhiều fan của bộ anime này cảm thấy phim yêu thích của mình không được các nhà dịch thuật xem trọng, thậm chí họ cảm thấy bộ phim yêu thích của mình không được tôn trọng. 

Phần dịch thuật từ bản tiếng Anh cho tới tiếng Việt đều tệ như nhau khi các nhà dịch thuật vừa dịch thô lại vừa dịch sai ở nhiều phân cảnh. Điển hình như Itsuki là em út trong nhà Nakano, vậy mà trong đoạn mọi người tập trung ở phòng học thì cô nàng lại được “lên chức chị”. Thêm cách xưng hô của Futaro đối với 5 chị em, thay vị xưng cậu – tớ như mọi khi thì lại bị đổi thành tôi – cô ở một số phân cảnh khiến cho các nhân vật ấy trở nên lạc lõng và xa cách, không thể hiện rõ được mối quan hệ giữa 6 người họ. 

Về phần Engsub, nó cũng bị dịch sai và không giống với nguyên mẫu cũng như Vietsub khiến nhiều người cảm thấy hoang mang không biết đâu mới là bản dịch đúng so với thoại tiếng Nhật của movie. Như trong một vài phân cảnh, Vietsub là đại học nhưng Engsub lại ghi là College trong khi tiếng Anh đại học sẽ là University, còn cao đẳng sẽ là College. Điều ấy khiến nhiều người cảm thấy hoang mang và phân vân khi không biết sub nào mới đúng. Thậm chí, Vietsub còn bị ghi đè lên Engsub một cách cực kỳ cẩu thả khiến người xem cảm thấy rất khó chịu và không hài lòng về điều đó trong khi họ đã phải bỏ ra một khoảng tiền khá lớn để được ra rạp coi bộ phim mà mình rất yêu thích nhưng lại nhận về chất lượng sub tệ hơn cả chữ tệ. 

Tuy rất được nhiều otaku mong chờ và sẵn sàng bỏ tiền của bản thân để được ra rạp chiêm ngưỡng những waifu xinh xắn của mình trên màn ảnh rộng, nhưng sự thật thì chất lượng của bộ phim mang lại cho người xem lại khá là tệ đặc biệt là phần dịch thuật. Có thể hình ảnh không được chỉn chu như bản seri truyền hình, nhưng các waifu vẫn giữ được vẻ xinh xắn của mình trong phần movie này thì mọi otaku nào cũng có thể bỏ qua. Nhưng phần dịch thuật được trình bày và dịch một cách sơ sài, cẩu thả đã khiến trải nghiệm của người xem bị tụt dốc không phanh. 

Đối với mình mà nói, bỏ tiền ra để được đi xem bộ anime mình yêu thích trên màn ảnh rộng là rất đáng nhưng đổi lại là phần dịch thuật cẩu thả như thế thì nó lại không đáng một chút nào! Còn bạn? Bạn nghĩ sao về vấn đề này?!

GAME HOT TRONG TUẦN
GAME HOT TRONG THÁNG

Clip hot trong ngày