26 tập phim Doraemon đã được chiếu trên kênh Disney XD kể từ hồi đầu tháng 7 vừa qua. Để phù hợp với khán giả Mỹ, nhà sản xuất đã thay đổi 1 số tình tiết trong phim. Các fan của chú mèo máy dễ thương có tinh mắt nhận ra không?
Để gần gũi hơn với khán giả Mỹ, tên các nhân vật trong truyện được biến đổi khá nhiều. Ví dụ như Nobita được gọi là Noby.
Suneo (Xê-ko) giờ là Sneech.
Theo các nhà sản xuất, tên của Shizuka (Xu-ka) vẫn được giữ nguyên, nhưng vẫn có nhiều người gọi cô bạn này là Sue cho ngắn gọn và quen tai.
Tên của Dekisugi (Đê-khi) được đổi thành Ace.
Trong phim, Giant (Chai-en) được gọi là Big G nhé.
Để ngăn chặn nguy cơ béo phì của giới trẻ Mỹ, nhà sản xuất đã thay hết những phân đoạn nhóm bạn Doraemon ăn bánh kẹo, nước ngọt bằng trái cây hay sallad, rau quả.
Tên tiếng Anh của chong chóng tre là Hopter.
Biểu cảm dòng nước mắt không còn nữa.
Ở tập này, hộp thuốc đã được thay bằng bánh pizza và miếng bông băng trên mặt Doraemon cũng không còn nữa.
Có vẻ trẻ em Mỹ không thích búp bê như trẻ em Nhật nên trong cảnh này, búp bê của Xu-ka được thay bằng cuốn sách.
Điểm 0 của Nobita đã trở thành điểm F để khán giả Mỹ dễ hiểu
Tên đường phố, cửa hiệu bằng tiếng Nhật cũng đã được thay thế bằng tiếng Anh
Tiền Yên Nhật được thay bằng USD
Thay vì dùng đũa như trong truyện và phim hoạt hình, gia đình Doraemon phiên bản Disney dùng dao và nĩa.
Cảnh cửa thần kì có cái tên rất “tây” là Anywhere Door (tạm dịch là cánh cửa đi bất kì nơi đâ